中国人有时习惯在告别时说:I’d better bi going now. You must be very tired.或 I’ve wasteed a lot of you time.以及I’m sorry to have taken up so much of you time.这些句子在社交场合不适用。因为只有在别人生病或不舒服的时候才用tired这个词;而take up ones’s time是在请求别人帮忙后的用语。当你约的客人到来时,突然你有点急事,要客人稍等一下。办完事后你可以用“waste one’s time”这个词组。
“I’m leaving now.”这句话不能用来结束谈话,而应改为:“I’m afraid I have to be leaving now.”
“I’ll go first.”应改为:“I’m afraid I have to go now.But don’t let me break up the party.”告别时经常说:“It’s be good to see you again.”或“Thank you for a good afternoon.”等。
在准备动身时,即说完“I’m afraid I’d better be going now.”后不应立即起身,这会给人一种措手不及的感觉,有时还会使人产生错觉。西方人的习惯是说走后还有同主人再谈及分钟,也可以再约会,然后再动身走。当你走到门口时,还要再次感谢主人的招待。 aaa.com